quarta-feira, 16 de setembro de 2015

O francês do cotidiano

As pessoas já tinham me falado e elas tinham, de fato, razão: o problema não é o uso formal da língua, mas seu uso informal. Fazer uma compra é um desafio, especialmente quando se usa um vocabulário específico - que você, obviamente não domina - e os interlocutores não estão nem aí se você entende ou não. Eles falam rápido, bem rápido. Eu, às vezes, entendo alguns segundos depois, hahaha, mas nem sempre ainda dá tempo de manter a conversa. E é preciso assumir para você mesmo que é um estrangeiro e tem que fazer um esforço nessa direção.

Hoje presenciei uma situação bizarra: estava fazendo a pré-inscrição no L'Arc (o grupo de conversação que citei no post anterior) e tinha uma senhora russa que queria se inscrever. Mas, o grupo é de conversação, logo, subentende-se que você fale alguma coisa da língua, correto? Gente, o esforço hercúleo que a mulher do grupo fez para dizer a essa senhora que ela precisava antes fazer um curso, que ela precisava falar melhor, ela perdeu a paciência e disse que se a mulher quisesse sobreviver em Paris ia precisar falar muito melhor que aquilo. Que agonia! Os outros russos tentavam explicar, mas no fim eu fui embora e a mulher ainda estava plantada lá, achando que poderia fazer a inscrição. Triste, mas mostra que não é tão simples estar em outro país e achar que poderemos nos comunicar com facilidade em outra língua, com gestos ou seja lá o que for. 

E o cotidiano que nos ensina. Ensina o ritmo, os hábitos, as frases e palavras mais importantes... E eu ando fazendo uma lista mental do que eu notei em termos de língua e, para não perder, vou colocar aqui e ir atualizando à medida que for descobrindo.

Prendre un verre - a primeira vez que ouvi foi minha prima me perguntando se eu queria e minha resposta foi: un verre de quoi? Bom, é un verre de qualquer coisa. Utiliza-se para convidar para um drink, para tomar alguma coisa...

Pardon - utiliza-se para pedir licença. E ocasionalmente para pedir desculpas. Tipo, se você bate sem querer numa pessoa no metrô, você diz pardon; mas se você faz algo mais sério, sei lá, pisa no pé dela, as pessoas dizem desolé.

Ouais - uma variação do Oui que todo mundo usa. A pronúncia parece a onomatopeia do choro do bebê, acho estranho, mas já estou pegando.

Chercher le fils/la fille à l'école - é pegar a criança na escola. Aprendi isso no primeiro dia de aula porque eu parecia uma doida dizendo que queria prendre minha filha e a professora me olhava com cara de tacho.

Ça veut dire - significa um "ou seja" ou um "tipassim". Muito usado como "tipassim", hahaha.

Bonne journée/ Bonne soirée - é o cumprimento que você dá quando sai de algum canto, é desejar um bom dia e uma boa tarde/fim de tarde na partida. Se você chegar em um lugar às 17h você diz: Bonsoir. Quando for embora você diz Bonne soirée. Bonne nuit só se diz quando vai dormir. 

Entendre - para nós pode parecer que é entender, mas significa "escutar, ouvir". Então, se alguém perguntar: tu m'entends? ele quer saber se você tá escutando, não se você está entendendo.

Ouh la la! - essa é a interjeição mais engraçada de todos os tempos, mas todo mundo usa e você acaba se adaptando a ela. Pode ser usada em várias situações, como um "nossa", um "putz", ou até mesmo um "carai"(no modo que usamos na PB).

D'accord - essa, depois do Oui, é a mais usada. Você usa para dizer um "tá certo", um "ok" se for em forma de pergunta. Se alguém está te explicando algo você diz "d'accord"; se você marca com um amigo para sair tal hora, você diz "d'accord?". Literalmente é "de acordo", mas convenhamos que essa tradução é fraca para o sentido. Se usa tanto isso que Liv brinca de falar ao telefone e fica dizendo: "oui, oui, d'accord".

Chacun à son tour! - um de cada vez. Isso é muito útil no parquinho. Além disso, é útil "attend!" (espera!), "Arrête!", "Vas-y". Crianças brincando precisam saber desses comandos. Liv aprendeu rapidinho porque precisava minimamente se fazer entender.

N'importe qu... - eles usam para dizer algo como "qualquer coisa", tipo, "Fulano dit n'importe quoi!", ele diz qualquer coisa, como se fosse sem pensar. Já vi também sendo usado no sentido de "eu não sou qualquer uma" (je ne suis pas n'importe qui).

Donc e du coup - usado como marcador de continuidade - então, logo. Eles usam muito MESMO.

E a galera tem um mau hábito de falar "ahhhnnn, ahhnnn, ahhhnnn" entre uma ideia e outra. Bom, eu adoro isso porque uso para raciocinar :P

E tem uma entonação sempre no final das ideias o que torna as frases peculiares, como se tivessem saído de um musical infantil. O bonjour de muita gente parece que vem de uma animação Disney, a primeira vez que ouvi achei que a pessoa era super simpática, mas depois percebi que era hábito mesmo.

Prossigamos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário